您的位置:首页 >新闻 >

为什么说\\「童书解读」

时间:2023-01-16 18:29:03 来源:蒲蒲兰绘本馆

大家好,为什么说\\「童书解读」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

小编的话

“记得在刚入行时,参与编辑一本凯奖作品,每一页字数屈指可数,却和译者老师反复讨论了很久。印象颇为深刻的是对动词的打磨:是否具有儿童性,是否符合适读的年龄段,是否与画面相得益彰……童书字少,但字字珠玑。”

以上是蒲蒲兰编辑部的同事讲给小编的故事,可见童书的翻译工作并不会因为文字较少而变得简单,反而有着自己的特点。

今天,小编邀请到儿童文学译者徐德荣老师,和大家一起聊聊“为什么童书字少却难译”。

徐德荣老师参与翻译的《机灵鬼黛西系列》

能进入作者的精神世界

与儿童文学翻译结缘,转眼已经快二十年了。回想这二十年,有雨夜书灯下彻夜的辛苦,也有聚光灯下会心的微笑。有人说翻译是“戴着脚镣跳舞”,似乎译者成了有追求的囚徒,不过这句话倒也说出了译者的不易与辛苦。

儿童文学的译者自然不是例外,而且儿童文学翻译更有不为人知的不易之处。不信的读者,且听我慢慢道来。

《你不也这么干吗?》英文版

儿童文学的译者首要的能力,是能进入儿童文学独有的精神世界,在翻译学界,我们把这一过程称作“视域融合”,也就是译者能够进入作者的精神世界,和作者一样,看到作者眼中的世界。说起来简单,做起来又谈何容易。

且不说时代和文化的隔膜,单单作者的儿童观,也就是作者对儿童的态度和持有的观念,就够译者揣摩的了。

搞不好,作者的慈爱,到了译者笔下,就变成了训诫;本来是鼓励和关爱的孩子的,到了译文里变成了对孩子的挑剔和指责,这样的翻译又怎能让作者欣慰、读者喜欢呢?

我们或许可以说,光有扎实的语言功底、负责的态度,未必是翻译好儿童文学的保证。儿童文学的译者,要真正懂儿童文学,了解儿童文化,深谙儿童文学中的游戏精神,更能体会作者独特的儿童观。

译者要能进入《爱丽丝漫游奇境记》天马行空的幻想世界里对刻板说教的嘲弄和孩子善良天性的肯定,要能感受《杨柳风》里的诗意和友情,要能体会罗尔德•达尔汪洋肆意的笔下对儿童正义的呼唤和人性之恶的无情鞭挞,要能感受史蒂文森诗里的童趣童真和对儿童的慈爱和宽容。

爱丽丝梦游仙境第一版的封面(1865年)

没有这样最基本的儿童文学素养,译者往往戴着脚镣,无法跳出动人的舞蹈。

要深谙作品的艺术品质

儿童文学的译者要深谙儿童文学的艺术品质。林良老先生曾经说过,“儿童文学是浅语的艺术”。这句话很有道理,揭示了儿童文学的特质,也就是用简洁的语言表现出作品的艺术性。这样的要求说来容易,做起来实在是难。

好的儿童文学作品,不会靠艰涩的文字,不会故作艰深之态,而是用简洁的文字表现儿童文学独有的艺术品质。那些经典的儿童文学作品无一不是文字简约、但又尽显文字之美的,有着骨子里的诗意和沁人心脾的美,比如王尔德和安徒生的童话,安东尼•布朗、乔恩•克拉森的图画书,每一句话都充满深意,充满人生哲理,充满天真的童趣,这些“经典特质”译者是否把握好了呢?

儿童文学的艺术品质并不是能轻易把握的。更难的是,好的儿童文学作家都有自己独特的风格,“风格即人”,把握不住作品的风格,搞得千文一面,必然是翻译里巨大的损失,而现在的儿童文学翻译,能够再造原作风格的又有多少呢?儿童文学翻译的风格再造更是需要我们一起努力才能实现的事业。

熟练运用儿童文学的艺术形式

儿童文学的艺术形式是译者面临的又一大挑战。“言之无文,行而不远。”很多优秀儿童文学作品中充满了大量的修辞法,双关和仿词比比皆是,很多作品喜欢采用韵语的形式,不管是图画书还是幻想小说,动不动就长篇押韵,有的一韵到底,这种充满文学性的语言特征不单单出于儿童文学“可读性”的要求,也是儿童文学游戏精神的体现。

语言的游戏流露着天然的愉悦与美感,正是儿童所喜欢的,对于正在发展语言的儿童,还多了一层实用的教育目的。这就是为什么说,儿童文学是最好的语文教材。所以要充分理解儿童文学的艺术形式,在翻译中用适当的艺术形式,再造原文的效果。

然而,修辞法的翻译,比如双关语,就给了译者巨大的挑战。双关是一种语言中的“巧合”,要在另一种语言中投胎转世,谈何容易!

然而儿童文学的译者就应该是这样的舞者,应该能够跨越语言的障碍,让天堑变通途。单看一本图画书里的这段文字吧:

EIGHT trees remember the summer

shaking their crowns, while they immortalize moments of green.

Autumn, with its beautiful colors,

brings sorrow for the trees of the park.

Their green crown gets yellow and fall,

pity them who fall in love with their crown,

when cold comes and freezes all.

我们的译文:

八棵树怀念夏日,

摇晃着树冠,

铭记着那些青翠的时光。

秋天颜色美丽,

却给公园的树带来忧伤。

绿色的树冠渐渐变黄,

叶子纷纷落到地上。

爱上树冠的人儿难免神伤,

寒冷的日子会把它们全都冻僵。

谁又能说,这段图画书中的文字不是诗呢?儿童文学是充满着情感、趣味和思想的文学,是诗,是大智若愚、大巧若拙的艺术。亲爱的译者和读者朋友们,大家准备好这场艺术之旅了吗?

徐德荣

博士、教授、博士生导师,中国海洋大学国际处翻译室主任,中国儿童文学研究会理事,山东省译协副秘书长,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,英国雷丁大学访问学者。

主要研究方向为翻译学理论与批评,重点关注儿童文学翻译,兼及儿童文学,在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》《当代外语研究》《山东外语教学》等核心刊物发表学术论文近40篇,出版儿童文学译著20余部。


郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。