您的位置:首页 >新闻 >

《长歌行》翻译英文「翻译长歌行」

时间:2023-09-23 08:35:35 来源:搜狐

关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

长风歌 天 岚

长风吹过我,也吹过你

吹过北方幽暗的松林

也吹过大海的蓝焰

长风不息,我也赶路

走失在西山长长的阴影里

此时,我相信天才

他有天生的本领

从幼螺里领取召唤

在寒夜听懂最喑哑的鸟鸣

我也相信缘分

有一天,长风定会把我

再次带出群山

在海上与朋友举酒言欢

雪落在后半夜

封死星光,也封死爱情

大海一刻也不停

风声中幻听者幻灭又重生

选自《诗刊》2018年5月刊

SONG OF LASTING WIND

By Tian Lan

The long wind blows through me, through you,

through the northern pines darkly,

through the blue flames of the sea.

The wind doesn’t die, as I push on with my journey,

lost in the long shadows of Mount West.

At this moment, I believe in gifts,

in the natural ability

to hear the call from a baby sea snail,

to hear the quietest birdsong on a chilly night.

I also believe in fateful meetings.

The long wind will one day

take me away from these mountains,

at sea I’ll raise my glass and hobnob with friends.

Snow falls in the deep of the night,

sealing off starlight, sealing off love.

The sea doesn’t sleep.

The wind carries the disillusion and the rebirth of the dreamer.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

天 岚,中国作协会员,河北文学院签约作家,写诗为主,出版诗集《纸上虚言》《霜降尘世》《浮世记》,参加诗刊社第31届青春诗会、鲁迅文学院31届高研班。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st Century Chinese Poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧


郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。