您的位置:首页 >艺术家 >

日语口语中文谐音「日本中文谐音」

时间:2023-01-04 11:25:11 来源:联普翻译

大家好,日语口语中文谐音「日本中文谐音」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

最近年轻人经常挂在嘴边的“我真的会拴Q”、“蒜球”、“蚌埠住了”到底是啥意思?如果你换个角度,把它们念出来,就会恍然大悟。原来它们分别是“我真的谢谢您嘞”、“谢谢”、“绷不住了”。年轻人的“谐音梗”天赋满满。

2020年脱口秀大会带火了谐音梗,直到2022年谐音梗的热度依旧未消退、年轻人在网络上乐此不疲地输出各种谐音梗。甚至还有谐音梗作品的专属展览,最近《DT+谐音梗艺术联展·重庆站》在重庆开幕,吸引了不少参观者。

来源:百度图片(冬嘎) 来源:百度图片(冬嘎)

其实,谐音、一语双关双关在中日两国都是是种很经典的修辞手法,从文学名著,到小学生歇后语,都蕴含着语言的艺术。今天我们一起来学习“谐音梗”日语怎么说吧!

来源:中国青年报、人民網日本語版

同音ネタはなぜ面白い?

谐音梗为什么好笑?

面白いネタで盛り上がるのは楽しいものだ。誰かが同じ発音の言葉を使ったネタを繰り出して、それがみんなにウケれば、そこにはそのネタを共有しているという「仲間内」感が生まれ、ステータス感や帰属感が満たされる。中国青年網が伝えた。

玩梗是一件快乐的事,如果有人抛出一个谐音梗,大家恰好都听懂了,就会有“自己人”的感觉,满足了人们的身份感、归属感。中国青年网为您报道。

今年流行したネットのホットワードには、同じ発音の言葉を使ったものが多かった。ある動画主が使ったことでホットワードになった「集美(ジーメイ)」は、もともとは単に「姉妹」を表す「姐妹(ジエメイ)」がなまっていたにすぎない。それが今では、ネットを利用する若い女性たちのほとんどに広まっている。

今年的网络流行语中,有很多因同音走红的谐音梗,某视频博主带红的“集美(ジーメイ)”,原本只是带口音的表日语“姉妹”含义的中文词“姐妹(ジエメイ)”,但现在上网的姑娘们几乎人人都会用。

同音ネタはなぜ病みつきになるのだろうか?

谐音梗为什么令人上头?

実際のところ、これまでを振り返ってみると、さまざまなお笑い番組が人気になる前は、普段の生活の中でも、発音が同じなのに意味が違う言葉があるために生じる笑い話がよくあった。例えば、先生が「韓愈は偉大な文学家だ。20代ですでに進士になった」と言うのを聞いた学生が、「進士(ジンシー)」を同じ発音の「近視(ジンシ―)」とかけて、「別にすごくないですよ。私は10代で近視になりました」と切り返すといった具合だ。

其实回想一下,在各种喜剧节目火起来之前,在平时生活中,就已经见过很多同音异义词带来的笑话了,比如老师讲“韩愈是伟大的文学家,二十几岁就是进士了”,学生就会接话“那也不算厉害啊,我十几岁就近视了”。

心理学における不調和理論(incongruity theory、「不一致理論」とも呼ばれる)によると、このような本来想定していた内容と実際の情報とのぶつかり合いで生じる不調和はユーモアが生まれる源だという。このような状況では、聞き手は思いがけないものでありながらも道理にかなった「ふまじめな」内容を耳にして、もともと想定していたまじめさや緊張感が一気に緩み、こうしたリラックス感によって楽しさを感じる。つまり、同音ネタが面白いのは、同じ音なのに意味が違うという思いがけなさによるものなのだ。

心理学中的失谐理论(incongruity theory,也称为“不一致理论”)认为,这种原本期待与实际信息的冲突失谐,就是幽默感的来源,在这些情境下,听众们听到了意料之外又情理之中的“不正经”内容,原本期待中的正经紧张就会一下子松弛下来,这一放松就产生了愉悦感。也就是说,谐音梗好笑,靠的就是一音两意的意料之外。

以前に同音ネタが人気になったのは、それを使うとコミュニケーション効率が高くなるからだった。10年前、多くの人がチャットの最後に「拜拜嘍(バイバイロウ、「じゃあねバイバイ」という意味)」と発音が近い「886(バーバーリウ)」という数字を使っていた。こうした同音異義語は、フランスの著名な言語機能学者アンドレ・マルティネが提起した経済性の原理のように実用的だ。対話をする中で、人々は最もスピーディーな手段でベストの効果を得ようとする。つまり、最も少ない手間で効果的にコミュニケーションをしようとするものだ。特にキーボードを打つ際には、このような同音異義語を使えば入力する文字が減り、入力時間が短くなり、言語による表現効率を高めることができる。

早期的谐音词火,是因为沟通效率高。10年前,大家都还在用与“拜拜喽(意思是じゃあねバイバイ)”发音相近的“886(拜拜喽)”结束一段网聊,这类谐音词就像法国著名语言应用学家André Martinet提出的经济原则那样实用,在对话中,人们总是试图用最便捷的手段达到最佳效果,也就是说花最少的力气完成有效的沟通,尤其是在键盘打字时,这样的同音异义词可以用让我们少打几个字母,缩短输入的时间,提高语言的表达效率。

上述文章介绍了年轻人社交中使用谐音梗的现状,文章中使用了“同音ネタ”来表达“谐音梗”一词。实际上,“谐音梗”本身也是近年的网络新词,在它出现前,已经有很多利用谐音制造笑点的笑话了,日本的传统喜剧艺术漫才、落语也会利用谐音使观众发笑。让我们来看看“谐音梗”的近义词吧!

駄洒落(だじゃれ):一种文字游戏,使用同音或谐音的词来一语双关地逗趣(同じ或いは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。)

語呂合わせ(ごろあわせ):模仿谚语或惯用语的语气、发音,来造出意思和原文不同的俏皮话(ことわざや成句などに口調・音声を似せて、意味の異なるこっけいな句を作る言語遊戯。)

来源:ウィキペディア、デジタル大辞泉

那么,“同音ネタ”与“駄洒落”“語呂合わせ”有哪些区别呢?首先,“駄洒落”的语感较为古旧,随着时代的发展,开始带有“拙劣的诙谐”之意,属于要扣钱的谐音梗。“語呂合わせ”则尚未过气,尤其是和数字有关的“語呂合わせ”顺口溜,是日本高中生的背书法宝。

以上说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习更多每日热词。

消息来源:百度图片、中国青年报、人民網日本語版、ウィキペディア、デジタル大辞泉

录音:永井さん

编辑:rei、rara

以上翻译仅供参考

まとめ

谐音梗:同音ネタ(どうおんネタ)

流行语、热词:ホットワード

身份感:ステータス感(かん)

说话带地方口音:なまる

回嘴、反击:切り返す(きりかえす)

上瘾、入迷:病みつき(やみつき)


郑重声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。